科研成果
赵云泽、张竞文、谢文静、俞炬昇:“社会化媒体”还是“社交媒体”?——一组至关重要的概念的翻译和辨析
作者: 时间:2015-06-01“社会化媒体”还是“社交媒体”?——一组至关重要的概念的翻译和辨析
关键词:社交媒体、社会化媒体、翻译、Social Media
摘要:
本文探讨了中国大陆学术界中“社会化媒体”与“社交媒体”概念混用的现象,以及关于“Social Media”、“Social Network Sites” 、“Social Networking Sites”、“Online Social Networks”等词的区别和中文翻译问题。将英文“Social Media”翻译成“社会化媒体”是欠准确的,可能带有最初翻译者的“中国痕迹”;而翻译为“社交媒体”更贴合中文语义。但将“社交媒体”翻译成英文时,应根据此种媒体不同类别的性质,注意进行区别翻译,“Social Media”在英文中,是包含“Social Network Sites”、“Social Networking Sites”、“Online Social Networks”以及其他类型的基于 Web2.0 的交互式媒体的总称,后面三个英文概念也都有各自不同的强调的方面 ;不同的语境中,中文的“社交媒体”至少要对应以上四个不同的英文单词。
发表于《新闻记者》2015年06期
作者:
赵云泽,中国人民大学新闻与社会发展研究中心研究员,中国新闻史学会常务理事,中国人民大学新闻学院院长助理、史论部副主任,副教授。
张竞文,美国宾夕法尼亚大学安南堡传播学院张竞文博士。
谢文静,美国南伊利诺伊大学卡本戴尔分校新闻与传播学院助理教授。
俞炬昇系美国南伊利诺伊大学爱德华兹维尔分校大众传播系助理教授。